테레사 드 로레티스 Teresa de Lauretis
페미니즘 번역 모임
*represent는 본 글의 맥락상 표상, 재현으로 모두 번역하는 것이 가능하고, 경우에 따라 표상, 또는 재현으로 번역하는 편이 이해에 쉬운 부분도 있었으나, 여기서는 두 가지로 나눠 번역하면 더 큰 혼란이 있을 것으로 보여 represent는 모두 재현으로 통일했습니다. 완성본이 아니라 draft입니다. 단, 읽을 수는 있습니다.
이제 나는 네 개의 명제를 가장 자명한 것부터 그렇지 않은 순으로 진술한 후, 각 명제에 대해 하나씩 자세히 이야기하도록 하겠다.
젠더는 재현이다. 이는 젠더가 개인의 물질적 삶에 구체적이고 실재적인 함의를 지니지 않는다는 뜻이 아니다. 오히려 그 반대로
젠더의 재현은 곧 젠더의 구성이다. 간단히 말하자면, 서구 예술과 서구 고급문화는 젠더가 구성되어 온 역사를 새긴 산물이다.
'인-무브 Translation > 트랜스레이팅 페미니즘' 카테고리의 다른 글
주디스 버틀러, 우연적 토대 (2/3) (0) | 2019.02.04 |
---|---|
주디스 버틀러, 우연적 토대 (1/3) (0) | 2019.01.27 |
젠더의 테크놀로지(3/3) (0) | 2018.11.01 |
젠더의 테크놀로지(2/3) (0) | 2018.10.26 |
주변부 지도 그리기: 교차성, 정체성의 정치, 그리고 유색인 여성에 대한 폭력(1) (0) | 2018.07.11 |
인종과 성의 교차점 탈주변화하기(합본) (0) | 2018.07.08 |
인종과 성의 교차점 탈주변화하기_마지막 (0) | 2018.06.28 |
인종과 성의 교차점 탈주변화하기_여덟 번째 (0) | 2018.05.16 |