본문 바로가기

인-무브 Translation211

서방 맑스주의의 하나의 이단점. 1960년대 초 알튀세르와 트론티의 상반된 『자본』 독해 서방 맑스주의의 하나의 이단점. 1960년대 초 알튀세르와 트론티의 상반된 『자본』 독해 에티엔 발리바르번역 : 장진범 | 사회학도 이 번역본은 애초 프랑스의 맑스주의 잡지 Période 인터넷 홈페이지 자료실에 2016년 7월 등록된 'Un point d’hérésie du marxisme occidental : Althusser et Tronti lecteurs du Capital'을 대본으로 삼았다. 하지만 번역을 거의 마친 상태에서 이 글이 The Concept in Crisis: Reading Capital Today (2017)의 한 꼭지('A Point of Heresy in Western Marxism: Althusser’s and Tronti’s Antithetic Readings of .. 2017. 9. 26.
공산주의와 시민성: 니코스 풀란차스에 대하여 공산주의와 시민성: 니코스 풀란차스에 대하여 에티엔 발리바르 번역 : 진태원 | 철학자 [옮긴이] 이 글은 1999년 그리스 아테네에서 개최된 니코스 풀란차스 기념 학술대회에서 처음 발표되었으며, 2006년 프랑스 마르크스주의 학술지 『악튀엘 마르크스Actuel Marx』에 실렸다. 『악튀엘 마르크스Actuel Marx』에 실렸을 때의 제목은 「니코스 풀란차스에 의거한 해방의 정치에 대한 성찰」이었으며, 풀란차스의 딸에게 바치는 “아리안 풀란차스Ariane Poulantzas를 위해”라는 헌사가 붙어 있었다. 1나는 우선 무익한 정념을 배제하고서 내가 “우리 사이의 쟁론”이라고 부르고자 하는 것―근저에서 1960년대~70년대에 전개된 우리의 토론 대부분과 외연을 같이 하는 그 쟁론―이 어떤 것이었는지 환.. 2017. 9. 20.
천로역정: 물리학자 생활 내 남성들의 무용담 - 06 천로역정: 물리학자 생활 내 남성들의 무용담 - 06 번역: Andante | 페미니즘 번역모임 [책소개]책 “입자선-시간과 생애-시간” (Beamtimes and Lifetimes)은 저자인 샤론 트래윅 (Sharon Traweek)이 참여관찰 방법론을 통해 과학자 사회를 연구한 결과물이다. 이 책은 당시 과학기술학의 민족지 연구가 주로 다루던 ‘지식의 형성과정’이라는 화두를 넘어 공간배치, 기계, 연구자의 생애과정과 같은 사회문화적 측면을 다룬 저작이다. 또한 미국과 일본이라는 상이한 문화에서의 과학연구 양상을 비교하여 국가와 젠더가 과학의 구체적 실천과 어떻게 상호작용하는지에 대해 밝혀낸 것으로도 유명하다. 여기서는 젠더문제를 직접적으로 다룬 이 책의 3장 “순례자의 모험기 (천로역정): 물리학자 .. 2017. 9. 18.
독일 신우익의 이면에서(얀-베르너 뮐러) 독일 신우익의 이면에서   얀-베르너 뮐러 번역 : 고태경 |  문화평론가  지난해 4월에 발표된 글이다. 신생 극우정당 ‘독일의 대안’과 페기다 운동의 성장 맥락에 주목한 글로, 이 글의 발표 후 일부 주 선거들에서 선전한 ‘독일의 대안’은 당지도부와 일부 반유대주의 극우파 간의 당내 갈등이 지속되는 한편, 오는 9월 24일에 열릴 총선에서는 원내진출이 유력한 것으로 예상되고 있다. 원문의 출처는 Jan-Werner Müller, “Behind the New German Right”, The New York Review of Books, April 4, 2016, 링크. 대괄호 안의 삽입구는 옮긴이가 추가한 것이며 필요에 따라 옮긴이 주를 달았다. 전후사에서 독일은 우익 포퓰리즘의 유혹에 저항하는 데 .. 2017. 9. 13.
세계―그리고 우리 자신―를 바꾸려는 공산주의적 욕망 세계―그리고 우리 자신―를 바꾸려는 공산주의적 욕망 에티엔 발리바르번역: 장진범 | 사회학도 [옮긴이] 원제는 'The Communist Desire to Change the World – and Ourselves'(2017)이며, VIEWPOINT MAGAZIN에 실린 인터뷰를 번역한 것이다. 이 인터뷰는 'Una grande politica della transizione aperta all'imprevisto. Intervista a Étienne Balibar'(2017)를 토마소 만프레디니(Tommaso Manfredini)가 번역한 것이다.키아라 조르지(이하 조르지): 칼 맑스는 공산주의를 자본주의의 대안으로 표상했고, 그 대안의 근거를 실은 자본주의가 이미 마련했다고 보았다. 이 발상idea.. 2017. 9. 12.
폴 윌먼의 비교 영화 연구 번역을 시작하며 폴 윌먼의 비교 영화 연구 번역을 시작하며 박상빈 | 서교인문사회연구실 영화를 비교한다는 것은 무엇을 뜻할까. 사실 영화를 비교하는 일은 너무나 쉬우며 너무나 일상적으로 수행하고 있는 일이다. 가령 우리는 할리우드나 유럽의 영화와 비교하며 남한 영화를 오랫동안 방화(邦畫)라 불러온 역사를 가지고 있다. 혹은 시야를 최근으로 돌린다 해도, 요즈음의 소위 ‘알탕 영화’들을 문제시할 수 있는 것은 여성 캐릭터에게 중요한 역할이 부여되거나 여성의 성역할 구분을 무화시키는 캐릭터를 제시하는 다른 영화들과 ‘알탕 영화’들을 비교할 수 있기 때문이다. 이처럼 영화 간의 비교가능성은 영화에 관한 경험에 있어서 너무나 당연한 전제로 주어진다.그런데 이러한 방식의 영화에 관한 비교는 우리들의 일상에서 수행하는 다른 비교 .. 2017. 9. 7.